近來從msn或網上經常看到這樣的詞組或句子:
很無聊的說
迷路的說
狂人的說
吃飯的說
「的說」好似能配上名詞、動詞、形容詞甚麼也行,好不神奇!別以為是筆誤,搞亂了「無聊地」和「無聊的」的用法。只要套在名詞上便知道,根本沒有「狂人地說」這樣的中文詞組(較近似的說法可以是「像狂人般說」)。看來也不是寫少了字,要表示「無聊的說法」。
有說這個「的說」是由日文的「です」(讀音:de su)而來,台灣的出版商翻譯日本動漫時,直接把「です」翻譯過來。到底是譯者功力如此低劣,還是圖添有趣,實在無從得知。看台灣翻譯本漫畫奶水大的香港人,漸漸沾染了這股「的說」氣。
「です」在日文中是敬體,講者要表示禮貌、尊敬或很有決心時使用的結語字眼。中文使用「的說」內容不區、性別不區,添加了幾分「卡哇吚」感覺,卻實在是冗詞,可刪可減。
看來「的說」這潮語該不能如「O嘴」、「屈機」般「命~長~久」。「「O嘴」、「屈機」尚且把複雜的內心感受或怨念積聚,言簡意賅地表達出來。可是「的說」沒獨立意思,用口語講出時非常生硬,還帶點瓊瑤婆婆的文藝腔,試問潮童怎能宣之於口?書寫上,呀,應該是打字上(現在哪有人書寫),要多打兩個字,不論使用速成還是手寫板仍覺麻煩,還沒有相關字詞可選,以港人港童「慳得就慳」的行事心態,實在是「唔OK的說」,還是「慳D的說」吧!
沒有留言:
張貼留言